习惯的说法是on the bus。
习惯不是完全有道理的,但可能也不是全无道理.如果你在乘公交车时有人给你打电话,你应该也是说“我现在在车上”,而不是“我现在在车里”吧?英文完全一样:I'm on the bus。而不是I'm in the bus。
究其原因,我们说这话时,重要的不是说清我们的空间位置(从空间位置说我们确实是in the bus),而是要说清我们是搭乘在一个交通工具上。
照理说,说到自己的包的时候,关注的重点确实是它的位置。但受习惯的影响,还是说成on the bus了。别人也不会理解成你是把它放在巴士的顶上了。
准确来说on the train是固定搭配,表示人“坐火车”的意思。
如I am on the train now.我正在坐火车。
in the train是在火车上,I am in the train不一定是坐火车,比如我是警察,上去火车上做贼,贼完贼就下来了。我同事问我你现在在哪,我可以回答i am in the train (for catching the thief),我在车上将要抓贼
还有my bag is still in the train。表示我的包包还留在火车上。
本文来自网络投稿,仅供学习参考!不代表本站立场,该文观点仅代表原作者本人,本站不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有抄袭侵权/违规的内容,请发送邮件至1762202553@qq.com反馈,一经查实,本站将立刻删除。
-- 展开阅读全文 --