所谓视译,就是看着中文稿不间断地口头翻译成英文或反过来将英文译成中文。视译是同声传译中最常用的训练方法之一。视译练习不仅越来越多地被用于交替传译的培训,同时也是汉语主导环境条件下练习口语的有效方法。
视译应用范围广泛,常被视为同声传译的一种特殊形式,也被当作同传训练的一种基本方法。
视译练习7原则
一、断句
所谓断句是指将英语或汉语句子按照适当的意群或概念单位,进行切割处理并译成汉语或英语。
二、等待
等待是指在视中有意识地等一下,等到上下文比较清除时再开口翻译。
三、转换
转换指词类变换。英语中非动词可以转换成汉语动词,如英语名词、介词、形容词和副词等都可以转换成汉语动词。
四、重复
重复也是视译中常用的技巧。重复可以出于各种目的,如语法、修辞、突出重点等。
五、增补
中文重意合,英文重形合,这一特点意味着中译英时,需做许多增补。如,“他不干我干,” 译成中文时,就要判断出上下文所确定的准确含义,并增加相应的连接词,即假设关系:“(如果)他不干,我干”;因果关系:“(因为)他不干,我干”。还有其它种种关系。英译中增补也是必不可少的方法。
六、省略
原话中有些短语或词汇,在译语中不必翻译出来。
七、反说
本文来自网络投稿,仅供学习参考!不代表本站立场,该文观点仅代表原作者本人,本站不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有抄袭侵权/违规的内容,请发送邮件至1762202553@qq.com反馈,一经查实,本站将立刻删除。
-- 展开阅读全文 --