人物小传
任溶溶(1923年―2022年):出名翻译家、儿童文学做家,童话代表做有《没思维和不快乐》《一个天才的杂技演员》等,曾先后获宋庆龄儿童文学奖特殊奉献奖、陈伯吹儿童文学奖出色奉献奖、中国翻译协会翻译文化末身成就奖等奖项。
(上海市做家协会供给)
他是童话形象“没思维”和“不快乐”之父;他翻译的《夏洛的网》《安徒生童话全集》等世界儿童文学典范,总字数逾万万字……
9月22日凌晨,出名翻译家、儿童文学做家任溶溶在睡梦中逝世,享年100岁。
任溶溶曾说:“我做过的工做良多,但次要是儿童文学工做。那个工做太有意思了,万一我返老还童,再活一次,我仍是想做那个工做。”
“写做是我更爱做的事”
任溶溶,本名任以奇,1923年出生于上海,1945年起头处置翻译工做。以前,每次被问到何时起头翻译和创做儿童文学,他总说“只要晓得我女儿的年纪就好了”。
在女儿出生那年,任溶溶起头创做儿童文学,随手“借来”女儿的名字做为笔名,以致于“良多小读者给我来信,开头就是‘亲爱的任溶溶大姐姐’”。垂垂地,“任溶溶”成了他和女儿共有的名字。任溶溶的心里仿佛住着一个大孩子,那份童心陪伴他一生,成为翻译和创做儿童文学取之不尽的灵感来源。
他曾在耄耋之年回忆:“写做是我更爱做的事。”他翻译的许多做品给小伴侣带来快乐,也给中国儿童文学创做供给借鉴。
“生成就是做儿童文学那一行的”
持久翻译儿童文学做品,对任溶溶来说也是进修的过程。
他在《我叫任溶溶,我又不叫任溶溶》一文中写道:“我不断翻译人家的工具,有时感应很不满足,觉得本身也有话要说,有时一面翻译,一面还对原做有定见,心想,如果让我写,我必然换一种写法,保管孩子们更喜好。”
于是,他用小簿本记下生活中的故事并测验考试本身创做,创做了《我的哥哥伶俐透顶》《爸爸的教师》等一批儿童诗。
1956年,任溶溶颁发童话《没思维和不快乐》。丢三落四的“没思维”,别别扭扭的“不快乐”,两个诙谐诙谐的典范儿童文学形象后来被搬上银幕,陪同了几代孩子的生长。
谈及创做过程,任溶溶曾回忆道:“其时间隔截稿时间只要两个小时,所以不快也不可,半个小时就写了5000多字。”任溶溶曾说,他本身就是个“没思维”。不外,他可不是“不快乐”,而是个“大快活”,觉得本身“生成就是做儿童文学那一行的”。
儿童文学做家殷健灵回忆,任老在生活中十分有趣,是个乐天派,既受人尊崇,又十分受欢送,“他的百岁人生,为孩子们翻开了一扇门,新颖、灵动、跳脱的想象力劈面而来”。
“我只要一个希望,就是它能给你一点快乐”
任溶溶是做家,也是儿童文学翻译家,通晓多国语言文字,翻译了大量英语、俄语、日语、意大利语等语种的儿童文学做品。“一张纸、一收笔、一把椅子和一张桌子,一页一页‘爬格子’。”那是亲人眼中任溶溶的日常。他就像黄牛一样,在儿童文学那块地盘上一辈子笔耕不辍。
《安徒生童话全集》《夏洛的网》《柳林风声》《木偶奇遇记》等儿童文学典范,经由任溶溶的翻译,在几代读者中广为传播。
翻译完《夏洛的网》,任溶溶已经80岁了。在安徒生诞辰200周年之际,任溶溶翻译的最新版本的《安徒生童话全集》获得丹麦官方受权。那套《安徒生童话全集》字数近百万,不可思议一位耄耋白叟是如何完成如斯庞大的工做量。
2021年,上海译文出书社推出了20卷本《任溶溶译文集》,成为任溶溶译著更大规模的一次聚集和出书。“整整一大箱,实正的‘著做等身’。”上海译文出书社总编纂史领空慨叹,“翻译是一项孤单的工做,若是不是热爱,怎么可能对峙一辈子。”
任溶溶曾说:“我一辈子就是为孩子们写书。”在《没思维和不快乐》单行本出书时,任溶溶曾写下一段话。他对小读者说:“我只要一个希望,就是它能给你一点快乐。”
《 人民日报 》( 2022年09月27日 13 版)