译制腔实际上是一个年代的产物,是指在译制电影当中演员的台词具有话剧意味并且有很强烈的抑扬顿挫。译制腔的声音艺术家们为了使语言与作品更加贴合,会进行一些艺术化处理,由于外语的音调以国语的方式的体现出来会很怪,于是经过相应的调整和处理,结合外语和国语的特点表述出来,则形成现在人们所谓的“译制腔”。
![](http://gongchang.jiangzi.com/uploads/ueditor/php/upload/image/20200424/1587719859928372.jpeg)
怎样学会译制腔?
第一,多看译制片电影。由于译制腔不是只有一种类型,不同国家的语言习惯不同,各个国家和地区在配音时也会体现当地的独特的语言特点。
第二,掌握一些常用的译制腔词语。例如:“哦,我的老伙计,你在说什么”、“哦,我的上帝啊”等词语。
![](http://gongchang.jiangzi.com/uploads/ueditor/php/upload/image/20200424/1587719866107161.jpeg)
第三,运用比日常生活中更夸张,起伏更大的语调。
第四,可以把两样几乎毫无干系的事物联系在一起。例如:“这件事情糟透了,就像隔壁汤姆婶婶做的苹果派一样。”
本文来自网络投稿,仅供学习参考!不代表本站立场,该文观点仅代表原作者本人,本站不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有抄袭侵权/违规的内容,请发送邮件至1762202553@qq.com反馈,一经查实,本站将立刻删除。
-- 展开阅读全文 --