翻译理论,即在翻译过程中所涉及的理论,其中有的理论是可以直接描述并且可以通过训练习得,而有的理论只能停留在理论层面。那翻译理论有哪些呢?
![](http://gongchang.jiangzi.com//content/image-jpeg/20200212/摄图网_500744108_副本_59aa0d39538b124f271b48a26db25ffc.jpg)
翻译理论有哪些
理论有:严复的信达雅、克里斯蒂娜·诺德的功能翻译理论(functionalism)、尤金·奈达的功能对等理论(functional equivalence)、克特福德语言学观、巴斯奈特文化转向说、傅雷的传神。
翻译理论简介
1.严复的信达雅
“信、达、雅”是严复提出的翻译要求和原则,“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。
![](http://gongchang.jiangzi.com//content/image-jpeg/20200212/摄图网_500925922_b3054e3aba4e4397365a3acf895176da.jpg)
2.克里斯蒂娜·诺德的功能翻译理论
克里斯汀娜·诺德首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。克里斯汀娜·诺德对功能派各学说进行了梳理,并且提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了该理论。
本文来自网络投稿,仅供学习参考!不代表本站立场,该文观点仅代表原作者本人,本站不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有抄袭侵权/违规的内容,请发送邮件至1762202553@qq.com反馈,一经查实,本站将立刻删除。
-- 展开阅读全文 --